![]() List of Tracks: 01. The Lamb Lies Down On Broadway (4:55) 02. Fly On A Windshield (2:47) 03. Broadway Melody Of 1974 (2:11) 04. Cuckoo Cocoon (2:14) 05. In The Cage (8:15) 06. The Grand Parade Of Lifeless Packaging (2:45) 07. Back In N.Y.C. (5:49) 08. Hairless Heart (2:13) (instr.) 09. Counting Out Time (3:45) 10. The Carpet Crawlers (5:16) 11. The Chamber Of 32 Doors (5:44) 12. Lilywhite Lilith (2:40) 13. The Waiting Room (5:28) (instr.) 14. Anyway (3:18) 15. The Supernatural Anaesthetist (2:50) 16. The Lamia (6:57) 17. Silent Sorrow in Empty Boats (3:06) (instr.) 18. The Colony Of Slippermen (8:14) a) The Arrival b) A Visit to the Doktor c) Raven 19. Ravine (2:05) 20. The Light Dies Down On Broadway (3:32) 21. Riding The Scree (3:56) 22. In The Rapids (2:24) 23. It (4:58) Total Time: (94:22) |
"Jehně ležící na Broadwaji" Seznam skladeb: 01. Jehně ležící na Broadwaji 02. Moucha na čelním skle 03. Melodie Broadwaje roku 1974 04. Kukačka v zámotku 05. V kleci 06. Velká přehlídka neživých balených modelů 07. Zpátky v N.Y.C. 08. Holé srdce 09. Odpočítávání času 10. Kobercoví kraulaři 11. Místnost o 32 dveřích 12. Lilith bílá jak lilie 13. Čekárna 14. V každém případě 15. Nadpřirozená narkoza 16. Lamia 17. Tichý smutek v opuštěných člunech 18. Kolonie Slizounů a) Příchod b) Návštěva u lékaře c) Havran 19. Rokle 20. Na Broadwaji umírá světlo 21. Jízda po lavině kamenů 22. V peřejích 23. To Celkový čas: (94:22) |
![]() ![]() Hlavní postavou příběhu je mladý Portorikánec Rael žijící v New Yorku, který je jednoho rána pohlcen obrovskou černou zdí a pak je nucen podstoupit řadu surrealistických zážitků, když je v podstatě vržen do jiného podivného světa plného neuvěřitelných stvoření, ze kterého se snaží dostat zpátky, zatímco následuje svého ztraceného bratra Johna. Nakonec zachrání z burácející řeky svého bratra - nebo sebe samého? Je to opravdu zvláštní příběh pravděpodobně symbolizující mladého hocha, který hledá sám sebe, ale na rozdíl od těch dřívějších příběhů Genesis, tento je založen na jednoduchém pocitu izolace, zmatku a bezmoci. Nejlepší z celého příběhu je, že je vyprávěn z pohledu první osoby a ne z pohledu vnějšího vypravěče. Příběh Raela má mnoho úrovní, ze kterých je možné číst a pochopit, že je plná narážek a hříčky; to je jako otevřená mnoha výkladům, jak se zdá popírat jednoho konečného výkladu. Co dělá tento příběh tak, kouzelné může být právě skutečnost, že posluchač může vždy dekódovat znovu a jinak. Od jeho vydání - která jiná kapela, o kterém dalším albu by to šlo také tvrdit? Rozvinula se velká a stále rostoucí komunita fanoušků, kteří rádi diskutují o výkladu alba skoro stejně jako o albu samotném. ![]() Jedno adjektivum je často používáno, když říká že příběh Raela je nepraktický a těžce se do něj proniká. Je opravdu propastný rozdíl mezi alby "Selling England..." a "The Lamb..." jak ve stylu, tak i v obsahu, které nutí čtenáře/posluchače orientovat se znovu ve dvou směrech, protože došlo ke změně stylu a obsahu. Panuje všeobecný názor, že album "The Lamb..." bylo od Genesis nejvíce zaměřené album pro americký vkus." |
THE LAMB LIES DOWN ON BROADWAY ( Part 1 ) Keep your fingers out of my eye. While I write I like to glance at the butterflies in glass that are all around the walls. The people in memory are pinned to events I can’t recall too well, but I’m putting one down to watch him break up, decompose and feed another sort of life. The one in question is all fully biodegradable material and categorised as ‘Rael’. Rael hates me, I like Rael, - yes, even ostriches have feelings, but our relationship is something both of us are learning to live with. Rael likes a good time, I like a good rhyme, but you won’t see me directly anymore - he hates my being around. So if his story doesn’t stand, I might lend a hand, you understand? (ie. the rhyme is planned, dummies). The flickering needle jumps into red. New York crawls out of its bed. The weary guests are asked to leave the warmth of the all-night theater, having slept on pictures others only dream on. The un-paid extras disturb the Sleeping Broadway. WALK to the left DON’T WALK to the right: on Broadway, directions don’t look so bright. Autoghosts keep the pace for the cabman’s early mobile race. Enough of this - our hero is moving up the subway stairs into day- light. Beneath his leather jacket he holds a spray gun which has left the message R-A-E-L in big letters on the wall leading underground. It may not mean much to you but to Rael it is part of the process going towards ‘making a name for yourself.’ When you’re not even a pure-bred Puerto Rican the going gets tough and the tough gets going. With casual sideways glances along the wet street, he checks the motion in the steam to look for potential obstruction. Seeing none, he strides along the sidewalk, past the drugstore with iron guard being removed to reveal the smile of the toothpaste girl, past the nightladies and past Patrolman Frank Leonowich (48, married, two kids) who stands in the doorway of the wig-store. Patrolman Leonowich looks at Rael in much the same way that other Patrolmen look at him, and Rael only just hides that he is hiding something. Meanwhile from out of the steam a lamb lies down. This lamb has nothing whatsoever to do with Rael, or any other lamb - it just lies down on Broadway. |
BERÁNEK LEŽÍ NA BROADWAJI ( 1.dějství ) Nestrkejte mi prsty do oka. Když píšu, rád semtam pohlédnu na vypreparované motýly, kteří jsou tu všude po stěnách. Lidé jsou ve vzpomínkách také přišpendleni jakoby k určitým vzpomínkám, na které si však už příliš jasně nevzpomínám. Jednoho tedy beru, abychom mohli sledovat kterak prožije zvláštní příhody, jiný život. Ten, o kterém mluvím, je celý z biologického materiálu podléhajícímu rozkladu a je označen jako „Rael“. Rael mě nesnáší, já jej mám rád-ano, i pštrosi mají city, ale náš vztah je něco, s čím se oba teprve učíme žít. Rael má rád dobrou zábavu, já dobré verše- ale se mnou se tu vlastně už nesetkáte- Rael nesnáší, když jsem někde nablízku. Takže aby obstála jeho story, aby nevznikaly dohady a spory, vaším průvodcem stát se svolím (to je tu jen tak kvůli rýmu, hlupáčci). Chvějící se jehla se barví do ruda. New York vylézá z postele. Rozespalí návštěvníci jsou požádáni, aby opustili teplo celonočního představení, kde se prospali na filmech, o kterých jiní jen sní. Neplacený kompars ruší ještě spící Broadway. JDĚTE svítí nalevo a STŮJTE napravo- tady na Broadwaji nejsou směry příliš jasně rozeznatelné. Automobiloví duchové drží krok s řidiči v tomhle časně ranním závodě. Ale už toho nechme- náš hrdina právě vychází po schodech z metra na denní světlo. Pod koženou bundou svírá sprejerskou pistoli, kterou právě zanechal na stěně, vedoucí do podzemí vzkaz-velkými písmeny napsáno R-A-E-L. Pro vás by to asi příliš neznamenalo, ale pro něj je to součást procesu „jak si udělat jméno“. Je to těžké, a pokud nejste dokonce ani čistokrevný Portoričan, je to ještě mnohem těžší. Lhostejně pokukuje po mokré ulici a napadá ho, že by se mohl poohlédnout po někom, kdo by měl „nějaký problém“. Ale nikoho nevidí a tak si to šine dál po chodníku, míjí dragstor s ocelovým zámkem, střežícím úsměv dívky ze zubní pasty, míjí dámy noci a pochůzkáře Franka Leonowiche (48 let, ženatý, 2 děti), stojícího ve vchodu do kadeřnictví. Pochůzkář Leonowich se dívá na Raela tak, jak se na něj dívají všichni policajti, a Rael se snaží tvářit nenápadně. Mezitím v místech, kde se již mlha rozptyluje, leží jehně. Tohle jehně nemá co do činění ani s Raelem, ani s žádným jiným beránkem - prostě si jen tak leží na Broadwaji. |
![]() And the lamb lies down on Broadway. Early morning Manhattan, Ocean winds blow on the land. The Movie-Palace is now undone, The all-night watchmen have had their fun. Sleeping cheaply on the midnight show, It's the same old ending - time to go. Get out! It seems they cannot leave their dream. There's something moving in the sidewalk steam, And the lamb lies down on Broadway. Nightime's flyers feel their pains. Drugstore takes down the chains. Metal motion comes in bursts, But the gas station can quench that thirst. Suspension cracked on unmade road The trucker's eyes read 'Overload' And out on the subway, Rael Imperial Aerosol Kid Exits into daylight, spraygun hid, And the lamb lies down on Broadway. The lamb seems right out of place, Yet the Broadway street scene finds a focus in its face. Somehow it's lying there, Brings a stillness to the air. Though man-made light, at night is very bright, There's no whitewash victim, As the neons dim, to the coat of white. Rael Imperial Aerosol Kid, Wipes his gun-he's forgotten what he did, And the lamb lies down on Broadway. Suzanne tired her work all done, Thinks money-honey-be on-neon. Cabman's velvet glove sounds the horn And the sawdust king spits out his scorn. Wonder women draw your blind! Don't look at me! I'm not your kind. I'm Rael! Something inside me has just begun, Lord knows what I have done, And the lamb lies down on Broadway. On Broadway- They say the lights are always bright on Broadway. They say there's always magic in the air. |
![]() A jehně si leží na Broadwaji Časný ranní Manhattan, Oceánské větry vanou při zemi. Kinopalác je ještě otevřen, Celonoční hlídači si užili svoji zábavu. Lacině vyspávajíc na půlnoční show Vždycky to skončí stejně - je čas jít. Vypadněte! Zdá se, že nemohou procitnout ze svého snu Něco se pohybuje v mlze po chodníku A jehně si leží na Broadwaji Noční letci cítí své bolesti. Drogerie sundává dolů mříže. V praskotu propuká kovový pohyb, A benzínové čerpadlo dokáže uhasit tu žízeň. Závěsy praskají na rozkopané silnici, A řidičovy oči čtou "Přetíženo". A u východu z podzemky, Rael - velkolepé aerosolové dítě, Vychází na denní světlo, ukrývajíc spray, A jehně si leží na Broadwaji. Zdá se, že jehně není na svém obvyklém místě Ale scenérie Broadwaje si najde záměření na jeho tvář Jen si tu tak leží, Vnášející do ovzduší poklid Ačkoli člověkem stvořené světlo je tak jasné Nikde ani vidu po nějaké čistě vymydlené oběti Neony pohasínají, zahalené v bílém závoji Rael - velkolepé aerosolové dítě Otírá svou zbraň - je mu zapomenuto, co udělal A jehně si leží na Broadwaji. Suzanne je unavená, její práce skončila Myslí na peníze- sladkosti- kariéru- neony Řidičova sametová rukavice rozezní klakson A náš pilinový král si jen odplivne Užaslé ženy se jej snaží oslepit! Nekoukejte na mě ! Já nejsem nic pro vás ! Já jsem Rael ! V mém nitru právě něco začalo Jen Bůh ví, co jsem udělal. A jehně si leží na Broadwaji Na Broadwaji- Říkají, že vždycky jasně září světla Broadwaje Říkají, že je tam vždycky něco kouzelného |
The sky is overcast and as Rael looks back a dark cloud is descending like a balloon into Times Square. It rests
on the ground and shapes itself into a hard edged flat surface, which solidifies and extends itself all the way
East and West along 47th Street and reaching up to the dark sky. As the wall takes up its tension it becomes
a screen showing what had existed in three dimensions, on the other side just a moment before. The image flickers
and then cracks like painted clay and the wall silently moves forward, absorbing everything in its path.
The unsuspecting New Yorkers are apparently blind to what is going on. Rael starts to run away towards Columbus Circle. Each time he dares to take a look, the wall has moved another block. At the moment when he thinks he’s maintaining his distance from the wall, the wind blows hard and cold slowing down his speed. The wind increases, dries the wet street and picks up the dust off the surface, throwing it into Rael’s face. More and more dirt is blown up and it begins to settle on Rael’s skin and clothes, making a solid layered coat that brings him gradually to a terrified stillness. A sitting duck. | |
Obloha je celá zamračená a když se Rael ohlédne zpátky, vidí, jak tmavý mrak sestupuje jako balon na Time Square.
Pokládá se na zem a formuje se do ostře ohraničené ploché roviny, která se stává stále hutnější a rozšiřuje se
všemi směry, na východ i na západ podél 47. Street a vzpíná se až k tmavému nebi. Jak se tak tato zeď napíná, mění
se v promítací plátno ukazující ve třech rozměrech to, co bylo na její druhé straně ještě před chvíli. Obraz se
začíná třepat a popraská jako malovaný porcelán. Celá zeď se dává nehlučně do pohybu, pohlcujíce vše, co jí stojí
v cestě. Nic netušící newyorčané jsou zřejmě slepí k tomu, co se děje. Rael se dává na útěk směrem ke Columbus Circle. Pokaždé, když se ohlédne, vidí, že se stěna posunula o další blok. V okamžiku kdy si už myslí, že před zdí získal dostatečný náskok, zpomalí jeho rychlost silný ledový vichr. Stále sílí, vysušuje mokrou silnici a sbíraje prach z jejího povrchu, vrhá jej Raelovi přímo do tváře. Další a další špína se zvedá a usedá na jeho kůži a oděv, vytvářejíc pevnou krustu, která mu znemožňuje jakýkoli pohyb. Polapená kachna. |
![]() There's something solid forming in the air, The wall of death is lowered in Times Square. No-one seems to care, They carry on as if nothing was there. The wind is blowing harder now, Blowing dust into my eyes. The dust settles on my skin, Making a crust I cannot move in And I'm hovering like a fly, waiting for the windshield on the freeway. |
![]() Něco pevného se formuje ve vzduchu Stěna smrti se pohybuje směrem na Time Square Zdá se, že si toho nikdo nevšímá Pokračují, jakoby se nic nedělo. Vichr právě prudce zavál, Vrhá mi prach do očí Vrstva mi usedá na kůži Vytváří krustu, ve které se nemůžu ani pohnout A vznáším se jako moucha, čekající na dálnici na své čelní sklo na dálnici. |
The moment of impact bursts through the silence and in a roar of sound, the final second is prolonged in a world
of echoes as if the concrete and clay of Broadway itself was reliving its memories. The last great march past.
Newsman stands limp as a whimper as audience and event are locked as one. Bing Crosby coos “You don’t have to
feel pain to sing the blues, you don’t have to holla — you don’t feel a thing in your dollar collar.” Martin
Luther King cries “Everybody Sing!” and rings the grand old liberty bell. Leary, weary of his prison cell,
walks on heaven, talks on hell. J.F.K. gives the O.K. to shoot us, sipping Orange Julius and Lemon Brutus.
Bare breasted cowboy double decks the triple champion. Who needs Medicare and the 35c flat rate fare, when
Fred Astaire and Ginger Rogers are dancing through the air? From Broadway Melody stereotypes the band returns
to ‘Stars and Stripes’ bringing a tear to the moonshiner, who’s been pouring out his spirit from the illegal
still. The pawn broker clears the noisy till and clutches his lucky dollar bill. Then the blackout. | |
Okamžik nárazu protne ticho milionem zvuků. Poslední vteřina je prodloužena světem ozvěn, jak si hlína a beton
Broadwaje znovu oživují své vzpomínky. Poslední velkolepý pochod skončil. Televizní hlasatel sklesle stojí a
jakoby kňučel, zatímco diváci na tom nejsou o nic líp. Bing Crosby sladce vrká :“Nemusíš cítit bolest, abys
mohl zpívat tohle blues - stejně nic neucítíš ve svém dolarovém obojku.“ A M.L.King křičí: „A teď všichni !“
a vyzvání prastarým zvonem svobody. Leary, znuděný svou vězeňskou celou kráčí do nebe, debatujíce s peklem.
J.F.K. dává pokyn, aby nás postříleli a střídavě usrkává Orange Julius and Lemon Brutus. Širokoplecí
kovboj sráží k zemi trojnásobného šampiona. K čemu lékařskou péči a podnájem za 35 centů, když Fred Astaire
a Ginger Rogersová tančí v povětří? Ze stereotypu broadwajských melodií se kapela vrací ke „Stars And Stripes“,
vháněje tak slzy do očí pokoutnímu výrobci pálenky, jenž vypustil duši z ilegálně drženého destilačního přístroje.
Majitel zastavárny hlučně vyprazdňuje pokladnu a svírá v dlani své bohatství- dolarový účet. Pak všechno mizí
v temnotách. |
![]() Echoes of the Broadway Everglades, With her mythical madonnas still walking in their shades: Lenny Bruce, declares a truce and plays his other hand. Marshall McLuhan, casual viewin', head buried in the sand. Sirens on the rooftops wailing, but there's no ship sailing. Groucho, with his movies trailing, stands alone with his punchline failing. Ku-Klux-Klan serve hot soul food and the band plays 'In the Mood' The cheerleader waves her cyanide wand, there's a smell of peach blossom and bitter almonde. Caryl Chessman sniffs the air and leads the parade, he know in a scent, you can bottle all you made. There's Howard Hughes in blue suede shoes, smiling at the majorettes smoking Winston Cigarettes. And as the song and dance begins, the children play at home with needles; needles and pins. |
![]() Ozvěny vždy rozzářené Broadwaje S jejími mýtickými madonami, kráčejícími stále ve svém stínu: Lenny Bruce vyhlašuje příměří a hraje si se svou druhou rukou. Marshall McLuhan se lhostejně rozhlíží kolem a hlavu má schovanou v písku. Sirény na střechách naříkají, ale žádná lod´ nepřiplouvá. Groucho za sebou táhne své filmy, sám stojí s nefungující děrovačkou. Ku-Klux-Klan servíruje pokrm z horké duše a kapela hraje „In The Mood“. Roztleskávačka mává svou kyanidovou taktovkou, je cítit vůně broskvových květů a hořkých mandlí. Caryl Chessman nasává vzduch a řídí přehlídku, podle vůně ví, že všechno co vytvoříte lze plnit do lahví. A je tu taky Howard Hughes v modrých semiškách, usmívá se na mažoretky a pokuřuje winstonky. A zatímco začíná zpěv a tanec, děti si doma hrají s jehlami, s jehlami a špendlíky. |
Rael regains consciousness in some musky half-light. He is warmly wrapped in some sort of cocoon. The only
sound he can hear is dripping water which appears to be the source of a pale flickering light. He guesses
he must be in some sort of cave — or kooky tomb, or catacomb, or eggshell waiting to drop from the bone
of the womb. Whatever it is, he feels serene, very clean, and content as a well kept dummy with hot water
in his tummy, so why worry what it means? Resigning himself to the unknown he drifts off into sleep. | |
Rael nabývá vědomí v jakémsi pižmovém pološeru. Je teple obalen nějakým zámotkem. Jediné, co slyší, je kapání vody,
která se zdá být i zdrojem slabě mihotavého světla. Usuzuje, že musí být v nějaké jeskyni nebo kryptě nebo katakombách
anebo uvnitř vejce, čekajícího až bude vyvrženo z lůna. Ať už je to ale jakkoli, cítí se klidný, čistý a spokojený,
jako dobře uložená loutka s teplou vodou v žaludku. Tak proč se trápit, co to všechno znamená? Pohroužil se do neznáma,
až jej to uneslo ke spánku. Oddajíce se nevědění, upadá Rael do spánku. |
![]() Wrapped up in some powdered wool-I guess I'm losing touch. Don't tell me I'm dying, 'cos I ain't changed that much. The only sound is water drops, I wonder where the hell I am, Some kind of jam? Cuckoo Cocoon have I come to, too soon for you? There's nothing I can recognise; this is nowhere that I've known. With no sign of life at all, I guess that I'm alone, And I feel so secure that I know this can't be real but I feel good. Cuckoo cocoon have I come to, too soon for you? I wonder if I'm a prisoner locked up in some Brooklyn jail - or some sort of Jonah shut up inside the whale. No - I'm still Rael and I'm stuck in some kind of cave, what could've saved me? Cuckoo cocoon have I come to, too soon for you? |
![]() Obalen nějakou prachovou vlnou úplně ztrácím hmat Ale neříkejte mi, že umírám, tolik jsem se zas nezměnil Slyším jen kapky vody, zajímalo by mě, kde, k čertu, vlastně jsem? Je to nějaký džem? Zámotku, jehož kukačkou jsem se stal, není na tebe ještě příliš brzy? Nic tu nerozeznávám, to se mi ještě nikdy nestalo Nikde ani známka života, řekl bych, že jsem tu sám A cítím se tak bezpečně, až to připadá neskutečné, ale cítím se fajn Zámotku, jehož kukačkou jsem se stal, není na tebe ještě příliš brzy? Rád bych věděl, jsem-li uvězněn v některém brooklynském žaláři Nebo nějakým Jonášem, umlčeným uvnitř velryby Ne - ještě stále jsem Rael a ocitnul jsem se v nějaké jeskyni Jak se mám zachránit? Zámotku, jehož kukačkou jsem se stal, není na tebe ještě příliš brzy? |
He wakes in a cold sweat with a strong urge to vomit. There’s no sign of the cocoon and he can see more of
the cave about him. There is much more of the glowing water dripping from the roof and stalactites and stalagmites
are forming and decomposing at an alarming rate all around him. As fear and shock register, he assures himself that
self-control will provide some security, but this thought is abandoned as the stalactites and stalagmites lock into
a fixed position, forming a cage whose bars are moving in towards him. At one moment there is a flash of light and
he sees an infinite network of cages all strung together by a ropelike material. As the rocky bars press in on
Rael’s body, he sees his brother John outside, looking in. John’s face is motionless despite screams for help,
but in his vacant expression a tear of blood forms and trickles down his cheek. Then he calmly walks away leaving
Rael to face the pains which are beginning to sweep through his body. However, just as John walks out of sight,
the cage dissolves and Rael is left spinning like a top. | |
Probouzí se zalit ledovým potem. Zvedá se mu žaludek. Po zámotku není ani památky a tak si může lépe
prohlédnout jeskyni. Třpytící se vody kapající ze stropu je teď mnohem víc a všude kolem něj se začínají
neuvěřitelnou rychlostí vytvářet krápníky. Když pomine počáteční šok, uvědomuje si, že je jimi pevně
sevřen v jakési kleci, jejíž mříže se k němu tlačí stále blíž. V jednom okamžiku spatří v záblesku světla
nekonečnou řadu klecí, všechny svázány dohromady něčím, co vypadá jako provazy. Jak tak kamenné mříže tlačí
na jeho tělo, spatří venku svého bratra Johna, jak se dívá dovnitř. Johnova tvář je bezcitně lhostejná
k jeho křiku, ale v jeho prázdných očích se objevuje kapka krve a stéká mu po tváři. Potom tiše odchází,
nechávaje Raela vzdorovat bolesti, která začíná pronikat jeho tělem. Nicméně v okamžiku, kdy mu John mizí
z dohledu, klec náhle mizí a Rael je roztočen jako káča. |
![]() There's sunshine in my stomach Like I just rocked my baby to sleep. There's sunshine in my stomach And I can't keep me from creeping sleep, Sleep, deep in the deep. Rockface moves to press my skin White liquids turn sour within Turn fast-turn sour Turn sweat-turn sour. Must tell myself that I'm not here. I'm drowning in a liquid fear. Bottled in a strong compression, My distortion shows obsession In the cave. Get me out of this cave! If I keep my self-control, I'll be safe in my soul. And the childhood belief Brings a moment's relief, But my cynic soon returns And the lifeboat burns. My spirit just never learns. Stalactites, stalagmites Shut me in, lock me tight. Lips are dry, throat is dry. Feel like burning, stomach churning, I'm dressed up in a white costume Padding out leftover room. Body stretching, feel the wretching In the cage Get me out of this cage! In the glare of a light, I see a strange kind of sight; Of cages joined to form a star Each person can't go very far; All tied to their things They are netted by their strings, Free to flutter in memories of their wasted wings. Outside the cage I see my Brother John, He turns his head so slowly round. I cry out help! before he can be gone, And he looks at me without a sound. And I shout 'John please help me!' But he does not even want to try to speak. I'm helpless in my violent rage And a silent tear of blood dribbles down his cheek, And I watch him turn away and leave the cage. My little runaway. In a trap, feel a strap Holding still. Pinned for kill. Chances narrow that I'll make it, In the cushioned straight-jacket. Just like 22nd Street, When they got me by my neck and feet. Pressures building, can't take any more. My headaches charge. My earaches roar. In the pain Get me out of this pain. If I could change to liquid, I could fill the cracks up in the rock. But I know that I am solid And I am my own bad luck. But outside John disappears and my cage dissolves, and without any reason my body revolves. Keep on turning, Keep on turning, Turning around, spinning around. |
![]() V břiše mi svítí slunce Jako bych uspával svoji milenku V břiše mi svítí slunce A neubráním se spánku Spánku hluboko v hlubině Skála se pohnula, tlačí na mou kůži Bílé tekutiny kysnou rychle se mění sládnou- kysnou Namlouvám si, že se mi to všechno jen zdá Topím se v tekutém strachu Stlačen velkým tlakem Kroutí to se mnou s děsnou posedlostí v téhle jeskyni Dostaňte mě z téhle jeskyně! Jestliže se dokážu ovládnout, Budu v bezpečí své duše A dětské víry Přináší mi to na chvíli úlevu Ale brzy se zase vrací můj cynismus A loďka života je celá v plamenech Nikdy se nedokážu ovládat Stalaktity, stalagnity Jsem v nich uzavřen, pevně uzamčen Suché rty, sucho v hrdle Jako bych hořel, v žaludku mi to pění Jsem navlečen do bílého kostýmu Jsem vycpávka tohoto prostoru Tělo se vzpíná, cítím jeho bezmocnost v téhle kleci Dostaňte mě z téhle klece! V záblesku světla Naskýtá se mi zvláštní podívaná Klece, spojené do tvaru hvězdy Každý se nedostane tak daleko Všichni spoutáni svými záležitostmi Vedeni za své nitky Mohou jen poletovat ve vzpomínkách svých hynoucích křídel Venku před klecí vidím svého bratra Johna Pomalu otáčí hlavu Křičím o pomoc, dřív než odejde A on na mne jen mlčky pohlédne Křičím: Johne, prosím tě, pomoz mi! Ale on se ani nepokusí promluvit Jsem bezmocný ve svém zuřivém vzteku A tichá kapka krve mu stéká po tváři Otáčí se a odchází Můj malý běženec Jsem v pasti, ve svěrací kazajce Pořád se ještě držím, ubodáván k smrti Šance že to přežiju je mizivá Jako v pořádné vatované bundě Právě jako na 22. Ulici Kde mě chytili za krk a za nohy Tlak vzrůstá, už to nevydržím Bolest v hlavě, bolestivý řev v uších V bolesti Dostaňte mě z téhle bolesti! Kdybych se tak mohl proměnit v tekutinu Protekl bych mezi skalami Ale vím, že jsem pevný A to je smůla Ale John mizí a má klec je náhle pryč A mé tělo se bez jakékoliv příčiny roztáčí Otáčím se, Otáčím se, Točím se dokola Neustále dokola |
When all this revolution is over, he sits down on a highly polished floor while his dizziness fades away.
It is an empty modern hallway and the dreamdoll saleslady sits at the reception desk. Without prompting
she goes into her rap: “This is the Grand Parade of Lifeless Packaging, those you are about to see are
all in for servicing, except for a small quantity of our new product, in the second gallery. It is all
the stock required to cover the existing arrangements of the enterprise. Different batches are distributed
to area operators, and there are plenty of opportunities for the large investor. They stretch from the
costly care-conditioned to the most reasonable mal-nutritioned. We find here that everyone’s looks become
them. Except for the low market mal-nutritioned, each is provided with a guarantee for a successful birth
and trouble free infancy. There is however only a small amount of variable choice potential — not too far
from the mean differential. You see, the roof has predetermined the limits of action of any group of packages,
but individuals may move off the path if their diversions are counter-balanced by others.” As he wanders along the line of packages, Rael notices a familiarity in some of their faces. He finally comes upon some of the members of his old gang and worries about his own safety. Running out through the factory floor, he catches sight of his brother John with a number 9 stamped on his forehead. | |
Když tohle dění ustane, vzpamatovává se ze závrati, sedíc na podlaze naleštěné jako zrcadlo. Je v prázdné moderní
hale a prodavačka jako spící panna sedí za pultem. Ospale a neochotně spouští svůj kolovrátek: “Toto je velká
přehlídka neživých balených modelů. Pokud máte zájem si je prohlédnout, jsou vám všechny k dispozici, kromě malého
množství našich nejnovějších produktů ve druhé galerii. Jsme schopni pokrýt veškeré existující poptávky. Všechno
zboží distribuujeme bez ohledu na vzdálenost. Je zde množství příležitostí pro nejširší veřejnost. Naše nabídka
se pohybuje od nákladných, precizně ošetřovaných modelů až po ty nejlevnější, podvyživené. Náš průzkum
ukazuje, že vzhled kohokoliv se k nim dobře hodí. Kromě podvyživených jsou při prodeji všechny vybaveny záručním
listem na úspěšný porod a bezproblémové dětství. Je tu nicméně je malý rozdíl mezi rozličnými typy. Limit všech
jednání rozdílných skupin modelů je sice předurčen, ale mohou se vyskytnout případy, že určité individuální typy
z této cesty sejdou, případně ovlivní i jiné.“ Jak tak putuje podél řad balíků, některé obličeje připadají Raelovi povědomé. Konečně přichází k několika členům svého starého gangu a začne se obávat o vlastní bezpečnost. Vybíhaje ze dvora továrny, zachytí pohled svého bratra Johna, označeného na čele číslem 9. |
![]() "The last great adventure left to mankind" - Screams a drooping lady offering her dreamdolls at less than extortionate prices, and as the notes and coins are taken out I'm taken in, to the factory floor. For the Grand Parade of Lifeless Packaging -All ready to use the Grand Parade of Lifeless Packaging -just need a fuse. Got people stocked in every shade, Must be doing well with trade. Stamped, addressed, in odd fatality. That evens out their personality. With profit potential marked by a sign, I can recognise some of the production line, No bite at all in labour bondage, Just wrinkled wrappers or human bandage. The Grand Parade of Lifeless Packaging -All ready to use It's the Grand Parade of Lifeless Packaging -just need a fuse. The hall runs like clockwork Their hands mark out the time, Empty in their fullness Like a frozen pantomime. Everyone's a sales representative Wearing slogans in their shrine. Dishing out failsafe superlative, Brothere John is No. 9. For the Grand Parade of Lifeless Packaging -All ready to use It's the Grand Parade of Lifeless Packaging -just need a fuse. The decor on the ceiling has planned out their future day I see no sign of free will, so I guess I'll have to pay, pay my way, for the Grand Parade. for the Grand Parade of Lifeless Packaging -All ready to use the Grand Parade of Lifeless Packaging -just need a fuse. |
![]() "Poslední velká příležitost pro lidstvo" - křičí ospalá dáma, nabízeje své báječné panenky za víc než vyděračskou cenu A když jsou bankovky i mince uloženy, jsem vzat na dvůr továrny Na velkou přehlídku neživých balených modelů - všechny jsou připraveny k použití Velká přehlídka neživých balených modelů - stačí jen zapnout pojistku Mají tady uskladněné lidi všech odstínů Musí to být dobrý kšeft Označkováni, orazítkováni, s určeným osudem S potlačenou osobností S předpokládaným vzrůstem, naznačeným čárkou Poznávám některé z těchto produktů Není to asi žádná slast v pracovním nevolnictví Jen svraštělé obaly, lidské bytosti v obinadlech Velká přehlídka neživých balených modelů - všechny jsou připraveny k použití Velká přehlídka neživých balených modelů - stačí jen zapnout pojistku V hale to všechno běží jak na drátkách Jejich ruce ukazují čas Jsou prázdní ve své plnosti Jak zmrzlá pantomima Každý reprezentativně nabízen k prodeji Slogany na jejich svatyních Hlásají jejich nezaručené přednosti Bratr John je číslo 9 V téhle velké přehlídce neživých balených modelů - všechny jsou připraveny k použití Velká přehlídka neživých balených modelů - stačí jen zapnout pojistku Dekor na stropě má naplánovány dny jejich budoucnosti Nevidím nikde ani špetku svobodné vůle Asi budu muset zaplatit Zaplatit svým způsobem Za tuhle velkou přehlídku Za tuhle velkou přehlídku neživých balených modelů - všechny jsou připraveny k použití Velká přehlídka neživých balených modelů - stačí jen zapnout pojistku |
No-one seems to take up the chase, and with the familiar faces fresh in his mind he moves into
a reconstruction of his old life, above ground - Too much time was one thing he didn’t need, so he used
to cut through it with a little speed. He was better off dead, than slow in the head. His momma and
poppa had taken a ride on his back, so he left very quickly to join The Pack. Only after a spell
in Pontiac reformatory was he given any respect in the gang. Now, walking back home after a raid,
he was cuddling a sleeping porcupine. | |
Nezdá se, že by jej někdo pronásledoval, a tak se Rael, se znovuoživenými tvářemi ve své mysli, pouští
do rekonstrukce svého dřívějšího života nahoře na zemi- nemá ale mnoho času a tak se rozhodne jej jen
tak prolétnout. Vždycky si říkal, že je lepší být mrtvolou než hlupákem. Táta a máma mu lezli krkem,
jak se tak pořád snažili ho ovládat, a tak se brzy přidal ke Smečce. Díky tomu, že si pobyl nějaký čas
v polepšovně v Pontiacu získal v partě respekt. A teď, kráčeje domů po jedné z akcí, polaskal spícího
dikobraza. |
![]() I see faces and traces of home back in New York City- So you think I'm a tough kid? Is that what you heard? Well I like to see some action and it gets into my blood. The call me the trail blazer-Rael-electric razor. I'm the pitcher in the chain gang, we don't believe in pain 'cos we're only as strong, as the weakesst link in the chain. Let me out of Pontiac when I was just seventeen, I had to get it out of me, if you know what I mean, what I mean. You say I must be crazy, 'cos KI don't care who I hit, who I hit. But I know it's me that's hitting out and I'm not full of shit. I don't care who I hurt, I don't care who I do wrong. This is your mess I'm stuck in, I really don't belong. When I take out my bottle, filled up high with gasoline, You can tell by the night fires where Rael has been, has been. As I cuddled the porcupine He said I had none to blame, but me. Held my heart, deep in hair, Time to shave, shave it off, it off. No time for romantic escape, When your fluffy heart is ready for rape. No! Off we go. You're sitting in your comfort you don't believe I'm real, You cannot buy protection from the way that I feel. Your progressive hypocrites hand out their trash, But it was mine in the first place, so I'll burn it to ash. And I've tasted all the strongest meats, And laid them down in coloured sheets. Who needs illusion of love and affection When you're out walking the streets with your mainline connection? connection. As I cuddle the porcupine He said I had none to blame, but me. Held my heart, deep in hair. Time to shave, shave it off, it off. No time for romantic escape, When your fluffy heart is ready for rape. No! |
![]() Vidím známé tváře a ulice- jsem zpátky v New Yorku Tak vy si myslíte, že jsem ostrý hoch? To je vše, co jste o mě slyšeli? Jo, rád vidím nějakou akci, jde mi to do krve Říkají mi Rael- elektrická břitva- lstivej frajer Jsem kápo v řetězovým gangu, my nevěříme v bolest Naše síla závisí na síle nejslabšího článku řetězu Pustili mě z polepšovny když mi bylo sedmnáct Musím to ze sebe dostat, jestli teda rozumíte jak to myslím Říkáte, že musím být blázen, protože je mi úplně jedno, koho praštím Ale pro mě je důležité, že jsem to já, kdo rozdává rány Je mi úplně fuk, komu ublížím, je mi to volný, komu ukřivdím Je to váš bordel, ve kterým jsem se octl, opravdu mě to tu štve Když vytahuju svou láhev, naplněnou benzínem, Poznáte podle nočních požárů, kde byl Rael Potkal jsem dikobraza, pohladil jsem ho A on mi řekl, že nemám nic, zač bych se měl stydět jen sebe Sevřel mé srdce, hluboko v srsti Je čas to oholit, oholit Není doba na romantické výmluvy Když je tvé ochmýřené srdce připraveno k násilnostem. Ne! Jen do toho Dřepíte si v komfortu svých obydlí a nevěříte, že opravdu existuju Nemůžete si koupit ochranu před tím, co cítím Vaše progresívní pokrytecká společnost by se ráda zbavila svých šmejdů jako jsem já- ale já už zařídím, aby to tu všechno lehlo popelem A ochutnal jsem všechna nejpikantnější masa Prostřel jsem si je na barevný prostěradla K čemu je iluze lásky a citu Když kráčíš po ulici se svými blízkými ve spojení? ve spojení Potkal jsem dikobraza, pohladil jsem ho A on mi řekl, že se nemámza co stydět, kromě sebe Sevřel mé srdce, hluboko v srsti Je čas to oholit, oholit Není doba na romantické výmluvy Když je tvé ochmýřené srdce připraveno k násilnostem. Ne! |
That night he pictured the removal of his hairy heart and to the accompaniment of very romantic music as
he watched it being shaved smooth by an anonymous stainless steel razor. The palpitating cherry-red organ
was returned to its rightful place and began to beat faster as it led our hero, counting out time, through
his first romantic encounter. | |
Tu noc si představoval, jak se zbavuje svého zarostlého srdce. Viděl, jak jej anonymní žiletka z nerez oceli
hladce vyholuje za doprovodu romantické hudby. Bušící třešňově rudý orgán byl pak vrácen na své správné místo
a začal bušit ještě rychleji, tak jak jej řídil náš hrdina, odpočítávaje chvíle své první romantické schůzky. Té noci si představoval, odstranění jeho chlupaté srdce a za doprovodu romantické hudby, když viděl, jak to je se holil hladké anonymní břitva z nerezové oceli.Bušící třešňově červené orgán byl vrácen na své právoplatné místo a začal bít rychleji, protože vedl náš hrdina, odpočítával čas, přes jeho první romantické setkání. |
![]() (instrumental) |
![]() (instrumentálka) |
![]() I'm counting out time, Got the whole thing down by numbers. All those numbers! Give my guidance! O Lord I need that now. The day of judgement's come, And you can bet that I've been resting, for this testing, Digesting every word the experts say. Erogenous zones I love you. Without you, what would a poor boy do? Found a girl I wanted to date, Thought I'd better get it straight. Went to buy a book before it's too late. Don't leave nothing to fate. And I have studied every line, every page in the book, And now I've got the real thing here, I'm gonna take a look, take a look. This is Rael! I'm counting out time, hoping it goes like I planned it, 'cos I understand it. Look! I've found the hotspots, Figs 1-9. -still counting out time, got my finger on the button, "Don't say nuttin-just lie there still And I'll get you turned on just fine." Erongenous zones I love you. Without you, what would a poor boy do? Touch and go with 1-6. Bit of trouble in zone No. 7. Gotta remember all of my tricks. There's heaven ahead in No. 11! Getting crucial responses with dialation of the pupils. "Honey get hip! It's time to unzip, to unzip. Whipee!" -Move over Casanova- I'm counting out time, reaction none to happy, Please don't slap me, I'm a red blooded male and the book said I could not fail. I'm counting out time, I got unexpected distress from my mistress, I'll get my money back from the bookstore right away. Erongenous zones I question you- Without you, what would a poor boy do? Without you, mankind handkinds thru' the blues. |
![]() Odpočítávám čas Mám to tu před sebou, všechno pěkně očíslovaný A ty čísla mě povedou Bože, drž mi palce Soudný den nastal A to si pište, že jsem se pořádně připravil na tuhletu zkoušku Osvojil jsem si všechna ta slova, která používají odborníci Erotogenní zony, miluji vás Co by si bez vás počal nebohý chlapec? Vyhledal jsem děvče, dal jsem si s ní rande Řekl jsem si, že na to musím jít od lesa A tak jsem si šel koupit knížku, než bude příliš pozdě Nic jsem neponechal náhodě Prostudoval jsem každý řádek, každou stránku té knihy A teď tu mám tu opravdickou věc přímo tady, před sebou- musím to obhlídnout Je to ono, Raeli ! Odpočítávám čas, doufaje že všechno běží podle plánu Protože vím, jak na to. Koukni, horký body, obr.1-9 - pořád odpočítávám čas, prst na tlačítku „Nic neříkej- jen tak pořád lež a já se postarám, aby ti bylo opravdu fajn“ Erotogenní zony, miluji vás Co by si bez vás počal nebohý chlapec ? Dotýkám se a postupuju od 1 k 6 Trochu problémů v zoně č.7 Musím se rozvzpomenout na všechny své triky V č.11 začíná cesta do nebe Dostává se mi odezvy „A teď se drž, má milá!“ Je čas rozepnout zip. Jupííííí! - jak jsem překonal Casanovu- Odpočítávám čas, ale žádná radost to není Prosímtě neplácej mě Jsem plnokrevný samec a kniha mi řekla, že se nemohu mýlit Odpočítávám čas, nečekal jsem, že to bude taková fuška Zítra půjdu tu knížku vrátit Erotogenní zony, ptám se vás- Co by si bez vás počal nebohý chlapec ? Kde by bez vás bylo lidstvo? |
He returns from his mixed-up memories to the passage he was previously stuck in. This time he discovers a long
carpeted corridor. The walls are painted in red ochre and are marked by strange insignia, some looking like
a bulls-eye, others of birds and boats. Further down the corridor, he can see some people; all kneeling. With broken
sighs and murmurs they struggle, in their slow motion to move towards a wooden door at the end. Having seen only the
inanimate bodies in the Grand Parade of Lifeless Packaging, Rael rushes to talk to them. “What’s going on?” he cries to a muttering monk, who conceals a yawn and replies “It’s a long time yet before the dawn.” A sphinx-like crawler calls his name saying “Don’t ask him, the monk is drunk. Each one of us is trying to reach the top of the stairs, a way out will await us there.” Not asking how he can move freely, our hero goes boldly through the door. Behind a table loaded with food, is a spiral staircase going up into the ceiling. | |
Vrací se ze svých pomotaných vzpomínek do reality, do které byl uvržen. Tentokrát objevuje dlouhou chodbu
pokrytou kobercem. Stěny jsou natřeny rudým okrem a pomalovány podivnými znaky, jeden vypadá jako býčí oko,
další jako pták nebo loďka. Dole na chodbě uvidí nějaké lidi, všichni klečí. S nepřítomnými pohledy a mumláním
se snaží dostat se tímto pomalým pohybem k těžkým dveřím na konci chodby. Setkaje se doposud jen s bezduchými
těly při Velké přehlídce neživých balených modelů, běží si s nimi Rael promluvit. „Co se to tu děje ?“křičí na mumlajícího mnicha, který potlačuje zívnutí, odpoví: „Do svítání je ještě spousta času.“ Jiný kraulař, osůbka vypadající jako Sfinga, na něj zavolá jménem :“Na nic se ho neptej, ten mnich je opilý. Každý z nás se pokouší dostat se nahoru na schodiště, tam na nás čeká cesta ven.“ Aniž by se zeptal, zda se může volně pohybovat, náš hrdina drze prochází dveřmi. Za stolem naloženým jídlem, je točité schodiště stoupající ke stropu. |
![]() There is lambswool under my naked feet. The wool is soft and warm, - gives off some kind of heat. A salamander scurries into flame to be destroyed. Imaginary creatures are trapped in birth on celluloid. The fleas cling to the golden fleece, Hoping they'll find peace. Each thought and gesture are caught in celluloid. There's no hiding in my memory. There's no room to void. The crawlers cover the floor in the red ochre corridor. For my second sight of people, they've more lifeblood than before. They're moving. They're moving in time to a heavy wooden door, Where the needle's eye is winking, closing in on the poor. The carpet crawlers heed their callers: "We've got to get in to get out We've got to get in to get out." There's only one direction in the faces that I see; It's upward to the ceiling, where the chambers said to be. Like the forest fight for sunlight, that takes root in every tree. They are pulled up by the magnet, believing that they're free. The carpet crawlers heed their callers: "We've got to get in to get out We've got to get in to get out." Mild mannered supermen are held in kryptonite, And the wise and foolish virgins giggle with their bodies glowing bright. Through a door a harvest feast is lit by candlelight; It's the bottom of a staircase that spirals out of sight. The carpet crawlers heed their callers: "We've got to get in to get out We've got to get in to get out." The porcelain mannikin with shattered skin fears attack. The eager pack lift up their pitchers- the carry all they lack. The liquid has congealed, which has seeped out through the crack, And the tickler takes his stickleback. The carpet crawlers heed their callers: "We've got to get in to get out We've got to get in to get out." |
![]() Pod mýma bosýma nohama je jehněčí vlna. Je měkká a teplá, - vydává podivný žár. Salamandr pospíchá do plamene, kde bude zničen. Pomyslná stvoření jsou zachycena při svém zrodu na celuloidu Blechy se lnou ke zlatému rounu, Doufají, že najdou klid a mír. Každá myšlenka a gesto jsou zachyceny na celuloidu. V mých vzpomínkách není co skrývat Není tam místnost, kterou bych mohl vyklidit. Kraulaři pokrývají podlahu rudé okrouhlé chodby. Podruhé se tady setkávám s lidmi a musím tedy říct, že tihle mají v sobě víc života než ti předešlí Pohybují se. Pohybují se v čase, vstříc těžkým dubovým dveřím Kde na ty ubožáky mrká oko jehly Tihleti kobercoví kraulaři jsou pozorní k nově příchozím: „Museli jsme se nejprve dostat dovnitř, abychom se mohli dostat ven.“ „Museli jsme se nejprve dostat dovnitř, abychom se mohli dostat ven.“ Je jen jediný směr v těch tvářích, které tu vidím Nahoru ke stropu, kde prý jsou další místnosti Jako boj lesa o sluneční svit, který je zakořeněn v každém stromě Jsou přitahováni magnetem a věří, že jsou volní. Tihleti kobercoví kraulaři jsou pozorní k nově příchozím : „Museli jsme se nejprve dostat dovnitř, abychom se mohli dostat ven.“ „Museli jsme se nejprve dostat dovnitř, abychom se mohli dostat ven.“ Supermani vybraných mravů jsou drženi v kryptě, A moudré i pošetilé panny se chichotají jejich lesknoucím se tělům Za dveřmi je dožínková hostina zalitá světlem svíček; A točité schodiště, jehož spirála mizí v nedohlednu. Tihleti kobercoví kraulaři jsou pozorní k nově příchozím : „Museli jsme se nejprve dostat dovnitř, abychom se mohli dostat ven.“ „Museli jsme se nejprve dostat dovnitř, abychom se mohli dostat ven.“ Porcelánová manekýna s povadlou kůží se bojí přepadení Chtivá lůza povzbuzuje své vůdce- nesou všechno, co je potřeba Tekutina, která prosakuje ven, musí ztuhnout A ryba zabrala na udici Tihleti kobercoví kraulaři jsou pozorní k nově příchozím : „Museli jsme se nejprve dostat dovnitř, abychom se mohli dostat ven.“ „Museli jsme se nejprve dostat dovnitř, abychom se mohli dostat ven.“ |
At the top of the stairs he finds a chamber. It is almost a hemisphere with a great many doors all the way
round its circumference. There is a large crowd, huddled in various groups. From the shouting, Rael learns
that there are 32 doors, but only one that leads out. Their voices get louder and louder until Rael screams
“Shut up!” There is a momentary silence and then Rael finds himself the focus as they direct their advice
and commands to their new found recruit. Bred on trash, fed on ash the jigsaw master has got to move faster.
Rael sees a quiet corner and rushes to it. | |
Nahoře místnost s množstvím dveří po celém jejím obvodě. Je tam obrovský dav lidí, chaoticky se přelévající
do menších skupinek. Z jejich křiku se Rael dozvídá, že je tu 32 dveří, ale jen jedny vedou ven. Jejich hlasy
stále sílí, dokud Rael nevykřikne :“Držte zobáky!“ Na okamžik je ticho,a pak Rael zjištuje, že sám se stal
středem, k němuž směřují jejich rady a příkazy, jako asi ke každému nově příchozímu. Vychován ranami, živen
popelem- náš skládankový mistr se musí uchýlit do ústraní. |
![]() At the top of the stairs, their's hundreds of people, running around to all the doors. They try to find themselves an audience; their deductions need applause. The rich man stands in front of me, The poor man behind my back. They believe they can control the game, but the juggler holds another pack. I need someone to believe in, someone to trust. I need someone to believe in, someone to trust. I'd rather trust a countryman than a townman, You can judge by his eyes, take a look if you can, He'll smile through his guard, Survival trains hard. I'd rather trust a man who works with his hands, He looks at you once, you know he understands, Don't need any shield, When you're out in the field. But down here, I'm so alone with my fear, With everything that I hear. And every single door, that I've walked through Brings me back here again, I've got to find my own way. The priest and the magician, Singing all the chants that they have ever heard; They're all calling out my name, Even academics, searching printed word. My father to the left of me, My mother to the right, Like everyone else they'er pointing But nowhere feels quite right. And I need someone to believe in, someone to trust. I need someone to believe in, someone to trust. I'd rather trust a man who doesn't shout what he's found, There's no need to sell if you're homeward bound. If I chose a side, He won't take me for a ride. Back inside This chamber of so many doors; I've nowhere to hide. I'd give you all of my dreams, if you'd help me, Find a door That doesn't lead me back again -take me away. |
![]() Na vrcholu schodiště pobíhají stovky lidí od jedněch dveří ke druhým Snaží se být vyslechnuti Jejich dedukce potřebují aplaus Přede mnou stojí boháč Za mými zády chuďas Věří, že mají hru pod kontrolou, Ale falešný hráč drží v ruce úplně jiný balíček karet Potřebuju někoho, komu bych mohl věřit, komu bych mohl důvěřovat Potřebuju někoho, komu bych mohl věřit, komu bych mohl důvěřovat Spíš bych věřil venkovanovi než měštákovi Podle jeho očí poznáš, na čem jsi, jestli chceš, přesvědč se Bude se usmívat na své strážce Naděje na přežití se pomalu vleče Spíš bych věřil člověku, který pracuje rukama Stačí jeden pohled a víš, že rozumí Nepotřebuješ žádný štít, když jsi venku v polích Ale tady dole Jsem tak sám, jen se svým strachem S tím vším, co tu slyším A každé dveře, kterými jsem prošel Mě přivedly zase zpátky do téhle místnosti Musím najít svou vlastní cestu Kněz a kouzelník Zpívají všechny odrhovačky, které kdy zaslechli Všichni vykřikují mé jméno I akademici, zkoumající tištěné slovo Můj otec doleva Má matka doprava I oni někam ukazují Ale nikdo z nich asi nebude mít pravdu A já potřebuju někoho, komu bych mohl věřit, komu bych mohl důvěřovat potřebuji někoho, komu bych mohl věřit, komu bych mohl důvěřovat Spíš bych věřil tomu, kdo nevykřikuje, co objevil Je přece lepší nechat si ti pro sebe A když bych se rozhodl pro jednu stranu, Těžko by mě vzal s sebou Zase zpátky uvnitř V téhle místnosti, která má tolik dveří Nemám už kde hledat Dal bych vám všechny své sny, kdyby jste mi pomohli Najít dveře Které mě zas nezavedou zpátky - dostaňte mě odtud. |
![]() The chamber was in confusion-all the voices shouting loud. I could only just hear, a voice quite near say, "Please help me through the crowd" 'Said if I helped her thru' she could help me too, but I could see that she was wholly blind. But from her pale face and her pale skin, a moonlight shined. Lilywhite Lilith, She gonna take you thru' the tunnel of night. Lilywhite Lilith, She gonna lead you right. When I'd led her through the people, the angry noise began to grow. She said "Let me feel the way the breezes blow, and I'll show you where to go." So I followed her into a big round cave, she said "They're coming for you, now don't be afraid." Then she sat me down on a cold stone throne, carved in jade. Lilywhite Lilith, She gonna take you thru' the tunnel of night. Lilywhite Lilith, She gonna lead you right. She leaves me in my darkness, I have to face my fear, And the darkness closes in on me, I can hear a whirring sound growling near. I can see the corner of the tunnel, Lit up by whatever's coming here. Two golden globes float into the room And a blaze of white light fills the air. |
![]() Místnost byla plná zmatku- všichni křičeli Pak jsem vedle sebe, úplně blízko, zaslechl hlas: - Pomoz mi, prosím, projít tím davem. Řekla, že když jí pomůžu, pomůže mi také Koukám, že je úplně slepá- Ale z její bledé tváře a z její bledé pokožky zářil měsíc. Lilith bílá jak lilie Ona tě provede tunelem noci Lilith bílá jak lilie Ona ti ukáže správnou cestu Když jsem ji vedl skrze ty lidi, hněvivě to zašumělo Řekla: Počkej, až ucítím, kterým směrem táhne průvan a ukážu ti cestu Tak jsem ji následoval až do velké kruhové jeskyně, kde mi řekla: "Přijdu si pro tebe, nedělej si starosti." A tam mě posadila na studený kamenný trůn, vytesaný z nefritu Lilith bílá jak lilie Ona tě provede tunelem noci Lilith bílá jak lilie Ona ti ukáže správnou cestu Opustila mne v temnotách Bráním se svému strachu A v plíživé temnotě, která mě uzavírá Teď slyším nějaký vířivý zvuk Pozoruji roh tunelu je zalit jakýmsi světlem, které se tu blíží Dva zlaté globy vplouvají do místnosti A bílé světlo, ostré jak žiletka, naplní prostor |
Světlo se stává bolestně ostrým, jak se tak odráží od bílých stěn. Raelův zrak se ztrácí v jakési sněžné slepotě. |
![]() (instrumental) |
![]() (instrumentálka) |
He panics, feels around for a stone and hurls it at the brightest point. The sound of breaking glass echoes around the cave.
As his vision is restored he catches sight of two golden gloves about one foot in diameter hovering away down the tunnel.
When they disappear a resounding crack sears across the roof, and it collapses all around him. Our hero is trapped once
again. “This is it” he thinks, failing to move any of the fallen rocks. There’s not much spectacle for an underground creole as he walks through the gates of Sheol. “I would have preferred to have been jettisoned into a thousand pieces in space, or filled with helium and floated above a mausoleum. This is no way to pay my last subterranean homesick dues. Anyway I’m out of the hands of any pervert embalmer doing his interpretation of what I should look like, stuffing his cotton wool in my cheeks.” | |
Propadne panice, nahmatá kámen a mrští jím do nejsvětlejšího bodu. Zvuk tříštěného skla zaplní v ozvěnách celou jeskyni.
Jak se mu vrací zrak, zachytí pohled dvou zlatých globů asi stopu v průměru, vznášejících se a mizejících dole v tunelu.
Když zmizí, s obrovským rachotem se zřítí strop a poráží všechno kolem. Náš hrdina je znovu v pasti. „Už je to tady“, myslí si, nemaje dostatek síly, aby mohl pohnout některým z padlých balvanů. Jak tak prochází branami Šeolu, není tam pro podzemního kreolského chlapce mnoho k vidění. „Raději bych byl rozmetán na tisíc kousků nebo naplněn heliem a vypuštěn nad Mausoleem. Už se nedokážu vyrovnat s tímhle steskem po domově. Aspoň že jsem ale utekl těm úchylným balzamovačům, kteří by mi dávali výklad o tom, jak se mám chovat a přitom by mi cpali do ksichtu vatu. |
![]() All the pumping's nearly over for my sweet heart, This is the one for me, Time to meet the chef, O boy! running man is out of death. Feel cold and old, it's getting hard to catch my breath. 's back to ash, now, you've had your flash boy The rocks, in time, compress your blood to oil, your flesh to coal, enrich the soil, not everybody's goal. Anyway, they say she comes on a plale horse, But I'm sure I hear a train. O boy! I don't even feel no pain- I guess I must be driving myself insane. Damn it all! does earth plug a hole in heaven, Or heaven plug a hole in the earth- 'how wonderful to be so profound, when everything you are is dying underground.' I feel the pull on the rope, let me off at the rainbow. I could have been exploding in space Different orbits for my bones Not me, just quietly buried in stones, Keep the deadline open with my maker! See me stretch; for God's elastic acre The doorbell rings and it's "Good morning Rael So sorry you had to wait. It won't be long, yeh! She's very rarely late." |
![]() Veškeré pumpování mého sladkého srdce je na nic Teď jsem na řadě já Je čas představit se šéfovi Ach jo ! Moci tak utéct před smrtí Cítím chlad a stáří, je to stále těžší popadnout svůj dech Bude z tebe zase popel, jo, míval jsi nějaké tělo Skály časem vylisují Tvou krev v naftu, Tvé maso v uhlí, Zůrodní tím půdu, To se každému nepoštěstí. Tak jako tak, říkají, že ona přijíždí na bělouši, ale já jsem si jistý, že slyším vlak O chlapče! Ani necítím žádnou bolest - Asi z toho brzy zcvoknu Proklatě! Ucpala Země díru v nebi nebo nebe díru v Zemi - jak nádherné si takhle zafilozofovat, když někdo jako ty umírá kdesi v podzemí Cítím trhnutí na laně- nechte mě zmizet v duze Měl bych být rozmetán do prostoru Vytvořit ze svých kostí rozličné orbity Ale ne, budu tady tiše pohřben mezi kameny Neurčujte mi, kdy mám zemřít Koukejte, jak se přemáhám pro tenhle elastický hřbitov Zvonek na domovních dveřích zazvoní: "Dobré jitro, Raeli. Je mi to líto, žes musel čekat. Už to nebude trvat dlouho, jo jo. Ona se málokdy opozdí." |
Exhausted by all this conjecture, our hero gets the chance in a lifetime to meet his hero: Death. Death is wearing
a light disguise, he made the outfit himself. He calls it the “Supernatural Anaesthetist.” Death likes meeting people
and wants to travel. Death approaches Rael with his special cannister, releases a puff, and appears to walk away
content into the wall. | |
Uštván těmito úvahami, dostává Rael životní šanci setkat se se svým idolem - se Smrtí. Smrt chodí lehce přestrojena,
sama si vyrobila svou výzbroj. Říká tomu „nadpřirozená narkoza“. Smrt se ráda setkává s lidmi a ráda cestuje. Smrt
se přibližuje k Raelovi se svým speciálním kanystrem, uvolní jeden doušek, a spokojena, jak se zdá, mizí ve zdi. |
![]() Here comes the supernatural anaesthetist. If he wants you to snuff it, All he has to do is puff it -he's such a fine dancer. |
![]() Tohle je tedy ta nadpřirozená narkoza Když chce, aby sis toho trochu šňupl Stačí, když toho trochu vypustí - je to vůbec skvělá tanečnice |
Rael touches his face to confirm that he is still alive. He writes Death off as an illusion, but notices a thick musky scent
hanging in the air. He moves to the corner where the scent is stronger, discovering a crack in the rubble through which it
is entering. He tries to shift the stones and eventually clears a hole large enough to crawl out of. The perfume is even
stronger on the other side and he sets off to find its source, with a new-found energy. He finally reaches a very ornate pink-water pool. It is lavishly decorated with gold fittings. The walls around the pool are covered with a maroon velvet up which honeysuckle is growing. From out of the mist on the water comes a series of ripples. Three snakelike creatures are swimming towards Rael. Each reptilian creature has the diminutive head and breasts of a beautiful woman. His horror gives way to infatuation as their soft green eyes show their welcome. The Lamia invite him to taste the sweet water and he is quick to enter the pool. As soon as he swallows some liquid, a pale blue luminescence drips off from his skin. The Lamia lick the liquid; very gently as they begin, with each new touch, he feels the need to give more and more. They knead his flesh until his bones appear to melt, and at a point at which he feels he cannot go beyond, they nibble at his body. Taking in the first drops of his blood, their eyes blacken and their bodies are shaken. Distraught with helpless passion he watches as his lovers die. In a desperate attempt to bring what is left of them into his being, he takes and eats their bodies, and struggles to leave his lovers’ nest. | |
Rael se štípe do tváře, aby se ujistil, že je stále ještě naživu. Setkání se Smrtí považuje za přelud, ale všímá
si těžké pižmové vůně, visící ve vzduchu. Jde do rohu, kde objeví v kamenných sutinách skulinu, kudy proudí vůně dovnitř. Zvětšuje otvor a prolézá jím ven. Na druhé straně je parfém ještě silnější a Rael, s nově nalezenou energií, se rozhodne najít jeho zdroj. Konečně dorazí k bazénku s růžovou vodou. Celý je marnotratně vyzdoben zlatem, stěny kolem jsou pokryty kaštanově rudým sametem, nad kterým se pnou popínavé rostliny. Zmíst, skrytých v oparu, přibíhají po hladině vlnky. Tři hadům podobná stvoření plavou směrem k Raelovi. Každá ta plazivá bytost má zmenšenou hlavu a ňadra nádherné ženy. Když ho vítají svýma měkce zelenýma očima. Jeho strach se mění v omámení. Lámie ho zvou okusit sladkou vodu a on bez váhání vstupuje do bazénu. Hned s prvním douškem vyráží z jeho kůže světle modrá světélkující tekutina. Lámie ji velice něžně olizují, s každým novým dotekem cítí Rael potřebu dát víc a víc. Hnětou jeho tělo až se mu rozplývají kosti. Ve chvíli, kdy cítí, že už nemůže dál, zakousávají se do něj. Polknuvše první kapky jeho krve, jejich oči pohasínají a jejich těla se zkroutí v křeči. Zmítán bezmocnou vášní, pozoruje své umírající milenky. V zoufalé snaze vzít si alespoň něco, co po nich zůstalo, sní je jich těla a přemůže se opustit hnízdečko lásky. |
![]() The scent grows richer, he knows he must be near, He finds a long passageway lit by chandelier. Each step he takes, the perfumes change From familiar fragrance to flavours strange. A magnificent chamber meets his eye. Inside, a long rose-water pool is shrouded by fine mist. Stepping in the moist silence, with a warm breeze he's gently kissed. Thinking he is quite alone, He enters the room, as if it were his own, But ripples on the sweet pink water Reveal some company unthought of- Rael stands astonished doubting his sight, Struck by beauty, gripped in fright; Three vermilion snakes of female face, The smallest motion, filled with grace. Muted melodies fill the echoing hall, But there is no sign of warning in the siren's call: "Rael welcome, we are the Lamia of the pool. We have been waiting for our waters to bring you cool." Putting fear beside him, he trusts in beauty blind, He slips into the nectar, leaving his shredded clothes behind. "With their tongues, they test, taste and judge all that is mine. They move in a series of caresses That glide up and down my spine. As they nibble the fruit of my flesh, I feel no pain, Only a magic that a name would stain. With the first drop of my blood in their veins Their faces are convulsed in mortal pains. The fairest cries, 'We all have loved you Rael'." Each empty snakelike body floats, Silent sorrow in empty boats. A sickly sourness fills the room, The bitter harvest of a dying bloom. Looking for motion I know I will not find, I stroke the curls now turning pale, in which I'd lain entwined "O Lamia, your flesh that remains I will take as my food" It is the scent of garlic that lingers on my choclate fingers. Looking behind me, the water turns icy blue, The lights are dimmed and once again the stage is set for you. |
![]() Vůně sílí a on ví, že už musí být blízko Nachází dlouhou chodbu zalitou světlem lustru S každým jeho krokem se parfém mění Z familierně sladké vůně až po zvláštně kořenitou Před jeho očima se rozprostírá nádherná místnost A v ní rozlehlý bazén s růžovou vodou Kráčeje vlhkým tichem, je něžně políben teplým závanem Myslí si, že je tu úplně sám Vchází do místnosti, jakoby mu patřila Ale vlnky na sladké růžové hladině Ohlašují neuvěřitelnou společnost Rael stojí ohromen, nevěří svým očím Uchvácen nádherou, sevřen hrůzou Tři červení hadi s ženskou tváří Každý pohyb naplněn půvabem Tlumené melodie naplňují halu ozvěnami Ale v hlase sirén není ani stopa výstrahy „Vítáme tě, Raeli. Jsme Lámie z bazénu. Čekáme tu na tebe, aby ses ochladil v naší vodě.“ Odložil strach a uvěřil nádhernému přeludu Svlékl roztrhané hadry a vklouznul do nektaru „Svými jazyky zkouší, ochutnávají a posuzují všechno, co je mé Dlouho se se mnou mazlí, kloužou nahoru a dolů po mých zádech Když se zakusují do ovoce mého těla, necítím žádnou bolest Jen kouzlo, které bych mohl zneuctít, chtěje je pojmenovat S první kapkou mé krve v jejich žilách Se jejich tváře křiví ve smrtelných křečích A ta nejkrásnější vzlyká: „Všechny jsme tě milovaly, Raeli.“ Bezduchá hadovitá těla plavou na hladině Tichý smutek v prázdných loďkách Nechutná kyselost naplňuje místnost Hořká žeň umírajícího květu Hledám pohyb, ale vím, že marně Hladím kadeře, nyní blednoucí, ve kterých jsem byl zabalen „Ach Lámie, sním vaše těla, jenž mi tu zbyla“ Proto ta vůně česneku na mých čokoládových prstech Naposledy se ohlížím, voda se mění v ledově modrou Světla pohasínají a jeviště je pro vás znovu připraveno |
Leaving by the same door from which he had come in, he finds some sort of freaks ghetto on the other side. When
they catch sight of him, the entire street of distorted figures burst into laughter. One of the colony approaches
him. He is grotesque in every feature, a mixture of ugly lumps and stumps. His lips slip across his chin as he smiles in welcome and offers his slippery handshake. Rael is a little disillusioned, when the Slipperman reveals that the entire colony have one-by-one been through the same glorious romantic tragedy with the same three Lamia, who regenerate themselves every time, and that now Rael shares their physical appearance and shadowy fate. | |
Odcházeje stejnými dveřmi, kterými přišel, nachází na druhé straně jakousi podivnou kolonii. Jakmile ho spatří,
celá ulice plná pokroucených postaviček propukne v smích. Jeden z kolonie se ho ujímá. Je groteskní slátaninou
ohavných drnů a pahýlů. Jeho rty mu klužou přes bradu, jak se tak usmívá, vítaje Raela a podávaje mu svou slizskou pravici. Rael je poněkud rozčarován, když mu Slizoun prozradí, že všichni z kolonie , jeden po druhém, prožili tutéž nádhernou romantickou tragédii s oněmi třemi Lámiemi, které pokaždé vždy znovu obživnou, a že nyní i Rael sdílí se Slizouny tentýž fyzický vzhled i stinný osud. |
![]() (instrumental) |
![]() (orchestrálka) |
![]() [THE ARRIVAL] [Rael:] I wandered lonely as a cloud, Till I came upon this dirty street. I've never seen a stranger crowd; Slubberdegullions on a squeaky feet, Continually pacing, With nonchalant embracing, Each orifice disgracing And one facing me moves to say "hellay". His skin's all covered in slimy lumps. With lips that slide across each chin. His twisted limbs like rubber stamps Are waved in welcome say 'Please join in.' My grip must be flipping, Cos his handshake keeps slipping, My hopes keep on dipping And his lips keep on smiling all the time. [Slipperman:] "We like you, have tasted love. Don't be alarmed at what you see, You yourself are just the same As what you see in me." [Rael:] Me, like you? like that! [Slipperman:] "You better watch it son, your sentence has only just begun You better run and join your brother John." |
![]() [PŘÍCHOD] [Rael:] Putoval jsem osaměle jako obláček Dokud jsem se neocitnul na téhle špinavé ulici Nikdy jsem neviděl podivnější dav Špindíry na ptačích nohách Bez ustání se pohybují V nonšalantních objetích Zneuctívaje všechny otvory A jeden se mi staví do cesty a povídá: "Nazdárek!" Jeho kůže je celá pokryta kusy hlenu A rty mu kloužou přes bradu Jeho údy, zkroucené jako gumové pahýly, mi mávají na uvítanou - "Pojď za námi!" Můj stisk musí být neuctivě krátký Protože ruka, kterou mi podává, hrozně klouže Mé naděje pohasínají A jeho rty se po celou dobu usmívají [Slizoun:] "Stejně jako ty, i my jsme ochutnali lásku Nelekej se toho, co zde vidíš Ty sám jsi teď to stejné co já I ti všichni tady kolem." [Rael:] Cože - já jako ty? jako tady tohle? [Slizoun:] "Však pochopíš lépe, synu, tvůj ortel teprve začíná Raději utíkej a přidej se k tvému bratru Johnovi." |
Amongst the contorted faces of the Slippermen, Rael recognises what is left of his brother John. They hug each other.
John bitterly explains that the entire life of the Slipperman is devoted to satisfying the never-ending hunger of the
senses, which has been inherited from the Lamia. There is only one escape route; a dreaded visit to the notorious
Doktor Dyper who will remove the source of the problems, or to put it less politely, castrate. They discuss the
deceptively-named escape for a long time and decide to go together to visit the Doktor. | |
Mezi zrůdnými obličeji Slizounů rozezná Rael, co zbylo z jeho bratra Johna. Obejmou se. John mu hořce vysvětluje,
že celý život Slizounů je zasvěcen ukájení nikdy neuhasitelného chtíče, kterým se nakazili od Lámií. Existuje jediný
způsob, jak tomu uniknout- a to buď absolvováním strastiplné návštěvy u doktora Dypera, který odstraní zdroj problému,
a nebo méně kultivovaně, kastrací. Dlouho probírají falešné naděje a pak se rozhodnou jít společně navštívit doktora
Dypera. | |
[A VISIT TO THE DOKTOR] [Slipperman:] "You're in the colony of slippermen. There's no who? why? what? or when? You get out if you've got the gripe To see, Doktor Dyper, reformed sniper - he'll whip off your windscreenwiper [Rael:] John and I are able To face the Doktor and his marble table. [The Doktor:] Understand Rael, it's the end of your tail. [Rael:] "Don't delay, dock the dick!" I watch his countdown timer tick... |
[NÁVŠTĚVA U LÉKAŘE] [Slizoun:] „Tady jsi v kolonii Slizounů Tady není žádné kdo? proč? jak? nebo kdy? Dostaneš se z toho jenom máš-li dost odvahy Navštívit doktora Dypera, bývalého krejčího – ten ti ufikne tvůj stěrač [Rael:] John i já jsme schopni stanout tváří v tvář Doktorovi a jeho mramorovému stolu [Doktor:] „Pochop Raeli, to je konec tvého ocasu“ [Rael:] „Nezdržujte to, ukupírujte toho čuráka!“ Vidím, že už to má spočtený... |
They survive the ordeal and are presented with the offensive weapons in sterile yellow plastic tubes, with gold chains.
“People usually wear them around their necks,” said the Doktor handing them over. “The operation does not necessarily
exclude use of the facility again, for short periods, but of course when you want it you must provide us with considerable
advance warning.” As the brothers talk themselves through their new predicament, a big black raven flies into the cave,
swoops down, grabs Rael’s tube right out of his hands and carries it up into the air in his beak. Rael calls for John
to go with him. And he replies “I will not chase a black raven. Down here you must read and obey the omens. There’s disaster where the raven flies.” So once more John deserts his brother. The bird leads Rael down a narrow tunnel, he seems to be allowing him to keep at a closed distance. But as Rael thinks he might almost catch hold of the bird, the tunnel opens and finishes at an enormous subterranean ravine. Casually, the raven drops his precious load into the rushing waters at the bottom. It’s enough to drive a poor boy ravin’ mad. | |
Přežijí těžký zákrok a jejich „útočné zbraně“ jsou jim předány ve sterilních žlutých tubách z plastu, se zlatými
řetízky. Lidé je většinou nosí zavěšeny na krku- říká doktor Dyper, podávaje jim je. „Tato operace nevylučuje
jejich opětovná použití na krátká období, ale pokud se takto rozhodnete, musíte nám to vždy předem oznámit.“ Když
spolu oba bratři probírají své nové nesnáze, velký černý havran náhle vlétá do jeskyně. Snáší se dolů, vytrhává
Raelovi tubu přímo z ruky a odnáší ji v zobáku pryč. Rael žádá Johna, aby šel s ním pronásledovat zloděje. A John povídá :“Nebudu se přece honit za nějakým černým havranem. Tady dole se musíš naučit rozumět znamením a řídit se jimi. Tam, kam letí ten havran, čeká neštěstí.“ A tak John znovu opouští svého bratra. Pták vede Raela dolů příkrým tunelem, zdá se, že schválně si před ním udržuje jen co nejtěsnější vzdálenost, ale když si Rael myslí, že už už by konečně mohl ptáka lapit, tunel se otevírá a končí v obrovské podzemní strži. Havran lhostejně upouští svůj drahocenný náklad do rozbouřených vod pod sebou, čímž dohání nebohého chlapce k šílenství. | |
[THE RAVEN] He places the number into a tube, A yellow plastic "shoobedoobe". It says: "Though your fingers may tickle You'll be safe in our pickle." Suddenly, black cloud comes down from the sky. It's a supersize black bird that sure can fly. The raven brings on darkness and night He flies right down, gives me one hell of a fright. He takes the tube right out of my hands Man, I've got to find out where that black bird lands. "Look here John, I've got to run I need you now, you going to come?" He says to me. [John:] "Now can't you see Where the raven flies there's jeopardy. We've been cured on the couch Now you're sick with your grouch. I'll not risk my honey pouch Which my slouch will wear slung very low." [Rael:] He walks away and leaves me once again. Even though I never learn, I'd hoped he'd show just some concern. I'm in agony of Slipperpain I pray my undercarriage will sustain. The chase is on, the pace is hot But I'm running so very hard with everything I've got. He leads me down an underpass Though it narrows, he still flies very fast, When the tunnel stops I catch sight of the tube, just as it drops. I'm on top of a bank, to steep to climb, I see it hit the water, just in time, to watch it float away. |
[HAVRAN] Dává to všechno do tuby ze žlutého plastu „šubyduby“ Čímž je řečeno: "I když tě budou svrbět prsty, tady jsi v bezpečí našeho nálevu" Náhle slétá z oblohy černý mrak Je to super velký, v letu jistý černý pták Ten havran přináší soumrak a noc Letí rovnou dolů a dává mi pocítit hrůzu pekla Bere mi tubu přímo z ruky Člověče, musím zjistit, kde ten pták hnízdí "Koukni, Johne, musím běžet. Potřeboval bych tě- půjdeš se mnou?" A on mi povídá: [John:] Teď to možná nevidíš Ale tam, kam letí ten havran, je to strašně nebezpečný Už jsme na tom byli psychicky líp Ale s tebou je to zas špatný, protože pořád remcáš Hele, já vůbec nemám chut riskovat se svým medovým váčkem Raději ho budu nenápadně nosit velice nízko zavěšený [Rael:] Odchází, zase mě opouští I když jsem nepoučitelný Přece jen jsem doufal, že projeví alespoň trochu účasti Jsem v agónii slizounské bolesti A jen se modlím, aby vydržel můj podvozek Štvanice je v plném proudu, jsem rozčílený Ale urputně běžím se vším, co mám Vede mě dolů zúžujícím se podzemním tunelem Pořád letí velice rychle Když tu náhle tunel končí Zahlédnu tubu, jak padá dolů Jsem na strmém útesu, nedokážu jej slézt Ještě ji vidím v okamžiku, kdy rozčísne vodu A pak odplouvá pryč |
Seeing the dangers of the steep cliff, our courageous hero stands impotent and glowers. He follows a small path
running along the top, and watches the tube bobbing up and down in the water as the fast current carries it away.
However, as he walks around a corner Rael sees a sky-light above him, apparently built into the bank. Through it
he can see the green grass of home, well not exactly; he can see Broadway. His heart, now a little bristly, is shaken
by a surge of joy and he starts to run, arms wide open, to the way out. At this precise point in time his ears pick up
a voice screaming for help. Someone is struggling in the rapids below. It’s John. He pauses for a moment remembering
how his brother had abandoned him. Then the window begins to fade — it’s time for action. | |
Vidouce nebezpečný strmý útes, náš kurážný hrdina zůstává bezmocný. Vydává se po úzké stezce vinoucí se podél
hřebenu a sleduje občas se vynořivší tubu, unášenou rychlým proudem. Náhle, obcházeje skalní výčnělek, spatří
nad hlavou sluneční svit, opírající se o protější svah. Vidí zelenou trávu své domoviny, vidí Broadway. Jeho srdce,
teď už zase trochu štětinaté, se rozbuší návalem radosti. Rael se dává do běhu, ruce široce rozpaženy, směrem
k východu. Přesně v tom okamžiku zaslechne hlas, křičící o pomoc. Někdo se topí dole v peřejích. Je to John. Rael se na okamžik zastaví, vzpomíná, jak ho jeho bratr vždy nechal na holičkách v těžké chvíli. Vtom začíná okno na svobodu blednout a mizet - je čas se rozhodnout. |
![]() |
![]() |
![]() As he walks along the gorge's edge, He meets a sense of yesteryear. A window in the bank above his head Reveals his home amidst the streets. Subway sounds, the sounds of complaint The smell of acid on his gun of paint. As it carves out anger in a blood-red band, Destroyed tomorrow by an unknown hand; -My home. Is this the way out from this endless scene? Or just an entrance to another dream? And the light dies down on Broadway. But as the skylight beckons him to leave, He hears a scream fro far below. Within the raging water, writhes the form Of brother John, he cries for help. The gate is fading now, but open wide, But John is drowning, I must decide Between the freedom I had in the rat-race, Or to stay forever in this forsaken place; Hey John! He makes for the river and the gate is gone, Back to the void where it came from. And the light dies down on Broadway. |
![]() Jak tak jde podél okraje rokle Má pocit, že tohle už někdy zažil Okno ve svahu nad jeho hlavou Náhle odhaluje jeho domov mezi ulicemi Rachotí podzemka, rozléhá se nářek Zápach kyseliny na jeho sprejerské pistoli Vyřezávající hněv v rudé stuze Zítra zničené neznámou rukou - Můj domov! Je tohle cesta z této nekonečné scény? A nebo jen úvod k dalšímu snu? A na Broadwaji umírá světlo Ale jak ho tak světlo oblohy pobízí k odchodu Zaslechne náhle zezdola výkřik Mezi zuřícími vodami rozeznává svého bratra Johna, křičícího o pomoc Brána začíná mizet, ale pořád je ještě doširoka otevřená Ale John se topí, musím se rozhodnout Mezi svobodou, kterou jsem měl v tomhle krysím živobytí A mezi doživotním žalářem v téhle pustině. Hej Johne! Obrací se k vodě a brána mizí Zpátky do prázdnoty, ze které vzešla A na Broadwaji umírá světlo |
He rushes to the cliff and scrambles down the rocks. It takes him a long time to get down to the water, trying
to keep up with the current at the same time. As he nears the water's edge he sees John losing strength. He
dives down into the cold water. At first he is thrown onto the rocks, and pulled under the water by a fast moving
channel, which takes him right past John, down river. Rael manages to grab a rock, pull himself to the surface
and catch his breath. As John is carried past, Rael throws himself in again and catches hold of his arm. He
knocks John unconscious and then locking themselves together, he rides the rapids into the slow running water,
where he can swim to safety. But as he hauls his brother’s limp body onto the bank he lies him out and looks hopefully into his eyes for a sign of life. He staggers back in recoil, for staring at him with eyes wide open is not John’s face — but his own. | |
Běží zpět na útes a slézá po skále dolů. Trvá mu to dlouho, než se dostane až dolů k vodě, snažíc se zároveň
držet se mimo dosah jejího proudu. Spatří Johna, kterému už pomalu docházejí síly. Skočí do chladné vody. Okamžitě
je vržen na skálu a stažen pod vodu rychle letícím proudem, který jej strhává, míjejíce Johna, dál dolů korytem řeky.
Raelovi se podaří zachytit se vyčnívajícího balvanu, vytáhnout se na něj a popadnout dech. V okamžiku, kdy je John
unášen kolem něj, vrhne se znovu do vody a zachytí jej za ruce. Ranou pěstí Johna omráčí a pak dostává oba, zavěšeny
do sebe, skrze peřeje do klidnější vody, odkud může doplavat do bezpečí. Vytáhne bratrovo bezvládné tělo na břeh, položí jej a s nadějí hledá v jeho očích známky života. Rael se zapotácí hrůzou- obličej, z něhož na něj zírají široce rozevřené oči není Johnův, ale jeho vlastní. |
![]() Struggling down the slope, There's not much hope. I begin to try to ride the scree but the rocks are tumbling all around me. If I want John alive, I've got to ditch my fear - take a dive While I've still got my drive to survive. Evel Knievel you got nothing on me. Here I go! |
![]() Namáhavě slézám dolů po úbočí Moc nadějně to nevypadá Zkouším sjet po lavině kamenů Ale nebezpečně létají kolem mne Ale jestli opravdu Johna zachránit Musím překonat strach a tu jízdu podniknout I když pud sebezáchovy mi to rozmlouvá Evele Knievele, seš proti mně žabař Jdu do toho! |
![]() Moving down the water John is drifting out of sight, It's only at the turning point That you find out how to fight. In the cold, feel the cold all around And the rush of crashing water Surround me with its sound. Striking out to reach you, I can't get through to the other side. When you're racing in the rapids There's only one way, that's to ride. Taken down, taken down by the undertow And I'm spiralled down the river bed, My fire is burning low. Catching hold of a rock that's firm, I'm waiting for John to be carried past. We hold together and shoot the rapids fast. And when the waters slow down The dark and the deep have no-one left to keep. Hang on John! We're out of this at last. Something's changed, that's not your face. It's mine! |
![]() Nořím se do vody Tonoucí John mi mizí z dohledu Je to jen chvilka, než zjistíš, jak na to Ponořen v chladu, cítím chlad všude kolem A řev burácející vody mě ohlušuje Vyrážím, abych tě našel Pronikám k tobě Nemohu se dostat na druhou stranu Když zápasíš s peřejemi Můžeš udělat jediné- povozit se na nich Strháván, strháván spodním proudem Spirálovitě se motám vlečen dolů po řece Můj plamínek života se sotva třepetá Zachycuji se vyčnívajícího balvanu Čekám na Johna, až ho to ponese kolem Držíme se spolu a rychle zdoláváme peřeje A když jsme v klidnější vodě Je už jasné, že tmavá hlubina Nikoho neuchvátila Vydrž ještě chvíli, Johne ! Nakonec jsme se z toho přece jen dostali Ale něco se změnilo, to není tvůj obličej - to jsem já! |
Rael cannot look away from those eyes, mesmerized by his own image. In a quick movement, his consciousness darts
from one face to the other, then back again, until his presence is no longer solidly contained in one or the other. In this fluid state he observes both bodies outlined in yellow and the surrounding scenery melting into a purple haze. With a sudden rush of energy up both spinal columns, their bodies, as well, finally dissolve into the haze. All this takes place without a single sunset, without a single bell ringing and without a single blossom falling from the sky. Yet it fills everything with its mysterious intoxicating presence. It’s over to you. | |
Rael nemůže od těch očí odtrhnout pohled, fascinován svým vlastním zjevem. V rychlém sledu za sebou jeho
vědomí vystřeluje z jedné tváře do druhé a zpět, dokud není jeho přítomnost pevně ustálena ani v jednom ani
v druhém těle. V tomto prchavém stavu pozoruje obě těla, teď žlutě ohraničená, a celou scenérii, mizející v nachovém oparu. Páteřemi těl proběhne prudký nával energie a i ona konečně také mizí v oparu. To všechno proběhne bez jediného západu slunce, bez jediného zacinknutí zvonečku a bez jediného květu padajícího z oblohy. Jen TO naplňuje všechno svou tajemnou a opojnou přítomností. Pro vás TO skončilo. |
![]() When it's cold, it comes slow. it is warm, just watch it grow. - all around me. IT is here. IT is now. Just a little bit of it can bring you up or down. Like the supper it is cooking in your hometown. it is chicken, it is eggs, it is in between your legs. it is walking on the moon, leaving your cocoon. it is the jigsa. it is purple haze. it never stays in one place, but it's not a passing phase, it is in the single's bar, in the distance of the face, it is in between the cages, it is always in a space it is here. it is now. Any rock can be made to roll, If you've enough of it to pay the toll. it has no home in words or goal, Not even in your favourite hole. it is the hope for the dope. When you ride the horse without a hoof. it is shaken, not stirred; Cocktails on the roof. When you eat right fru it you see everything alive, it is inside spirit, with enough grit to survive If you think it's pretentious, you've been taken for a ride. Look across the mirror, before you chose de cide it is here. it is now it is Real. it is Rael 'cos it's only knock and know all, but I like it. |
![]() Když je zima, TO přichází pomalu. Když je teplo, roste TO přímo před očima - všude kolem mě. TO je tady. TO je právě teď. Jen kousíček TOHO tě může vynést nahoru nebo srazit dolů Ve tvém rodném městě TO vaří jako večeři TO je kuře, TO je vejce TO je mezi tvýma nohama TO se prochází po měsíci Opouštěje tvůj zámotek TO je skládanka, TO je nachový opar TO nikdy nezůstává na jednom místě, ale není TO pomíjivá fáze TO je v každé mříži, v poměrech obličeje TO je mezi klecemi, TO je pořád v prostoru TO je tady. To je právě teď Pohneš i skálou, Když TOHO máš dost, abys mohl zaplatit mýtné. TO nemá domov ve slovech ani v cílech, Ani ve tvé oblíbené díře. TO je naděje na další dávku. Když jedeš na koni bez podkov TO se šejkruje, ale nemíchá; Jako koktejly na střeše. Když se TÍM prokoušeš, uvidíš, jak všechno ožívá Je TO uvnitř ducha, s dostatkem odvahy k přežití Jestli si myslíš, že je TO náročné, tak ses TÍM nechal příliš unést Koukni za zrcadlo, dřív než si vybereš jednu stranu TO je tady. TO je právě teď TO je realita, TO je Rael Protože TO je jen úder - a najednou víš všechno, ale mám TO rád |
![]() ![]() ![]() |
|
![]() ...a vzkaz autorovi!© |